王二看棋局入神,突然闻得一阵香风,抬头这才看见两位白衣飘飘的仙人已经醒来,就站在自己身前不远处,手里端着一个杯子,那怡人醒神的香气,正是自那杯中传来。
“仙人莫怪,草民王二是隔壁山谷,谷岩村樵夫,恍惚间不知不觉误入仙府,望神仙莫怪。”
逆向工程用了比较慢的速度才把王二这种晦涩语调的语言翻译出来。
越是文明初期的语言,越是难以翻译,因为文明最初期的语言,每个发音都有着确切的含义,绝没有叹词之类的感叹情绪,完全是每个发音一个含义,连起来就是整句话的意思。
这一点在古汉语里体现最明显。
哪怕是后世的汉字,也基本上是一个字一个意思,但是到了后世口语化,乱用词组,了导致这种一字一意的象征性不被人轻易发觉。
比如说池塘,放到华夏后期,就是指代很小的水潭,但是池塘两个字,如果放到秦前,这两个字没法放到一起使用,因为方形的水潭为池,圆形的水潭为塘,是完全不同的两个含义。
你要两个字一起组词,就能把秦前的人听……
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!
铅笔小说 23qb.com