当前位置:铅笔小说>历史军事>买宋> 第四百六十二章 奠基

第四百六十二章 奠基

可见相同的诗人气质,面临做亡国奴的时代语境和热烈奔放的诗情使苏氏在译拜诗时候能够充分理解并融入拜伦的世界,译文采用旧言、五言或七言诗诗体,正确地表达原作诗意,善于体味原诗的风格、韵味。

他译价自己的译作“接文切理,语无增饰,译义悱恻,事拜相称。”

创造社译论家张定潢曾这样评论苏氏的译诗:“人有时会想,行政伦的诗毕竟只有曼殊可以译。翻译是没有的事,除非有两个完全相同,至少也差不多同样是天才的艺术家,反(而)是一具艺术家那瞬间的和别的一个艺术家过同一个生活,用别一种形式,在那作创造。唯在曼殊可以创造拜伦的诗??”

此外苏曼殊还编有四部翻译诗集:《文学姻缘》(1908)、《拜伦诗选》(1909)、《潮音》(1911)。

他的译诗第一次将诗的翻译引入了我国近代翻译文学史,有明确的时代意义。

当然,除了上面说的这些名人外,在当时翻译界的名人还有马君武(1881,1940)。

马君武,原名道凝,字厚山,后改名和,字贵公,号君武,原籍湖……

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

铅笔小说 23qb.com

<=04目录+书签20->